北京地铁英文站名将调整:舍用大写拼音改用罗马字母

  “与之前相比,此次调整主要表现在英文字母大幼写、是否不息拼写等方面。”北京市外办相关负责人外示,新的译写形势更相符英语说话习性,能够更益地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人挑供便利。不过,外语标识的更换是一个循规蹈距的过程,因为标牌制作、更新周期等因为,一准时期内有能够展现联相符个地铁站名英文译写分歧的情况。市交通委将融合相关单位根据新的译写原则,结相符地铁体系升级改造与标牌更新,逐渐替换。

  “地铁站名英文译写和语音播报是首都国际说话环境建设的重点周围,代外着首都的国际现象。”北京市外办相关负责人介绍,北京市调整地铁站名英文译写标准,是为适宜北京建设国际交去中心的城市功能定位,更益地服务来京外国友人,也是对接相关国家标准的请求。

  北京市外办相关负责人介绍,近日,北京外办会同交通体系相关单位机关中外行家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报做事,经众次逆复论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是浅易清新;二是外国人“念得出、望得懂、找得到”;三是兼顾地理新闻和人文内涵。北京市相关地方标准将据此进一步修订。

  新京报快讯(记者 沙雪良)北京市外办今天发布新闻,北京地铁站名英文译写标准将修订,地铁六号线“西黄村”站的英文译写,将由XIHUANGCUN变为Xihuang Cun。

  同时,地铁车厢和站台播报内容也将调整。北京外办相关负责人介绍,参考香港、伦敦地铁播报内容,外办与交通地铁相关部分一首会同中外行家,论证确定了北京市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将联相符。岁暮前,地铁6号线、8号线英语语音播报将采用该原则实走,2019年岁暮前将推广至全市各地铁线路。

  听命新的译写原则,北京市地铁站名原则上行使罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习性,每个拼写单词首字母大写,其他字母幼写,同时听命英语发音习性分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前别离译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在别离译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名清淡进走翻译,如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名答译为“Military Museum”和“National Library”。

  站名英文译写规范国标调整

  背景

  新京报记者 沙学良 见习编辑 于音 校对 范锦春

  现在,北京市地铁站名英文译写听命2006年的地方标准《众目睽睽双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名通盘采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称行为站名时清淡用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum,八角游笑园为BAJIAO Amusement Park”。

  2017年12月实走的国家标准《公共服务周围英文译写规范》对站名译写挑出了新的请求,“轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写答相符吾国说话文字和地名管理法律法规的规定。地名标志答实走GB17733《地名 标志》国家标准”,“行为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、企事业单位等名称,根据对酬酢流和服务的必要,能够用英文对其含义予以注释”。

posted @ 18-12-21 11:51 作者:admin  阅读:

Powered by 北京赛车pk拾走势图 @2018 RSS地图 html地图